(end of part 1)
Translations:
Hasu no Ike = Lake of the Lotus (Hasu = lotus, Ike = lake)
Nigeru = to flee
Comments:
1) Jinbaori is a kind of jacket that the warriors used on the armor. The jacket of the Sekihoutai is a Jinbaori. Haori is the "T-shirt" ^_^ of those times. And the entire clothing was the "haori-hakama".
2) There are five tipes of hakama: Ooguchi, Machidaka, Ueno, Tatsutsuke and Andon Hakama.
3) Umedo Katsunoshin was a real Shinsengumi member, who joined when Itou Kashitarou became the "Sanbou" ("Counselor") of Shinsengumi. I found no more information about him, though, other than his fief is unknown and he never got a status higher than a ordinary member ("Hira Taishi"). The same goes for Nakajou Tsunehachirou. Kobayashi Kichinosuke was a Edo Gyofunai Dappan (fugitive of the Edo Gyofunai fief), who also joined Shinsengumi as a Hira Taishi when Itou Kashitarou became the Sanbou of Shinsengumi. All or them were real! ^_^ (took the names from the name list written by Nagakura Shinpachi, Captain of the 2ndunit of Shinsengumi)
4) The "Kido Takayoshi" stuff is almost real. Katsura Kogorou did change his name to Kido Takayoshi, but that was when the Meiji Ishin actually happened, not in the Bakumatsu. But the "Nige no Kogorou" thingie is real.
5) I took this "Passionate anger burns in my heart and my speech reflects the bitterness that torments my mind! Ashes were the matter from which I was created and I'm carried away like a small leaf by the merciless winds of life!" from the wonderful Carmina Burana.
The original (in Latin), is
"Estuans interius
Ira vehementi
In amaritudine
Loquor mee menti:
Factus de materia,
Cinis elementi,
Similis sum folio,
De quo ludunt venti."
("Estuans interius Ira vehementi" was also used in the song "One Winged Angel", from Final Fantasy VII ^_^)
6) "Miboro" is not a typo of "Miburo" ("Wolf of Mibu"). In the beginning of the Shinsengumi, when there was no money available to them, they were almost wearing rags, thus they were called not "Miburo", but "Miboro" ("Poorly dressed", in a derogative way), a (obvious) word pun.